Вы знаете, что есть переводчик ворда в программе microsoft word

Содержание:

Обязателен ли нотариальный перевод документов

Ответ на этот вопрос зависит от того, для чего именно предназначается тот или иной документ и кто выступает в качестве принимающей иностранные документы стороны. Для внутреннего пользования, если это устраивает саму компанию, документы, составленные на иностранном языке, могут вообще не переводиться на русский язык.

Если же документ предназначается для передачи контрагентам, государственным учреждениям или любым третьим лицам, то он обязательно должен быть переведен, так как делопроизводство в нашей стране осуществляется на русском языке.

И если иное не установлено законом, перевод может быть осуществлен любым специализированным бюро переводов или штатным дипломированным специалистом, имеющим документ об образовании по профессии переводчика. Квалификация переводчика при этом существенного значения не имеет. Верность перевода удостоверяется в таких случаях подписью самого переводчика.

Это общее правило. Однако в некоторых ситуациях обычным, незаверенным переводом обойтись нельзя. Тогда от организаций, предпринимателей и рядовых физлиц требуется уже нотариальный перевод иностранных текстовых документов.

Случаи, когда перевод должен быть заверен в нотариальном порядке, оговорены в отдельных законах. Если в законе нет требования о нотариальном переводе того или иного документа, такой документ нотариально заверяться не должен, и принимающая его сторона не вправе требовать от заявителя обратного.

В соответствии с действующим законодательством нотариального перевода требуют следующие документы:

  • представляемые в арбитражные суды письменные доказательства (ч. 5 ст. 75 АПК РФ);
  • документы, предоставляемые в целях получения российского гражданства (п. 7 указа Президента РФ от 14.11.2002 № 1325);
  • документы, предоставляемые в ЗАГС для государственной регистрации акта гражданского состояния – рождение, заключение брака, расторжение брака, усыновление (удочерение), установление отцовства, перемена имени и смерть (ст. 7 Федерального закона от 15.11.1997 № 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния»);
  • документы, предоставляемые в целях получения вида на жительство (п. 47 приказа МВД от 11.06.2020 № 417);
  • документы усыновителей – иностранных граждан (ч. 4 ст. 271 ГПК РФ);
  • другие документы, требующие нотариального перевода в силу прямого указания в законах и подзаконных актах.

Финансовые документы

Перевод финансовой или бухгалтерской документации – это перевод документов аудиторских компаний, бухгалтерской отчетности организаций, различного рода деклараций, документов по сделкам в том числе с ценными бумагами, и пр. Как правило, финансовая документация, помимо финансовых данных, содержит специфическую терминологию. Поэтому финансовый перевод справедливо считается сложной задачей, от точности решения которой зависят отношения между различными организациями или государственными органами и учреждениями, ход их сделок и даже деловая репутация. Переводчики нашего Бюро переводов отлично разбираются в финансовой документации и знают международные стандарты.

  • Бухгалтерская документация
  • Налоговая отчётность
  • Уведомление о произведенной банковской операции
  • Справки НДФЛ
  • Платежные поручения
  • Состояние баланса
  • Первичная документация
  • Выписки
  • Счета
  • Частная документация
  • Общественная документация
  • Прочая финансовая документация
  • Акты
  • Уставные документы

Переводчик Word с английского на русский язык — перевод отдельных слов и предложений

Довольно часто пользователям нужно выполнить перевод теста Word с английского на русский или для других языковых пар. Сначала рассмотрим способ перевода отдельной части документа.

Чтобы использовать переводчик с английского Ворд (или на другие языки), воспользуйтесь одним из удобных способов.

1 способ:

  1. Откройте документ Word.
  2. Войдите в меню «Рецензирование».
  3. Выделите текст, который необходимо перевести: отдельное слово, фразу, предложение или абзац.
  4. В группе «Язык» нажмите на кнопку «Перевод».
  1. В выпадающем меню нужно выбрать «Перевод выделенного фрагмента».
  1. В правой части окна документа Word откроется область «Переводчик».
  2. Во вкладке «Выделенный фрагмент», в поле «Исходный язык» вставлен текст на языке оригинала. По умолчанию язык автоматически определен, в данном случае, это английский язык.
  3. В поле «Язык перевода», в нашем случае, русский, вставлен перевод фрагмента текста. Если это одно слово, то ниже отображены возможные варианты перевода.
  1. Нажмите на кнопку «Вставить», чтобы заменить в документе оригинальный фрагмент текста на переведенный.

2 способ:

  1. Выделите нужный фрагмент текста в документе Word.
  2. Щелкните правой кнопкой мыши.
  3. В контекстном меню выберите пункт «Перевести».
  1. На правой боковой панели появятся поля с переводом выделенного текста.

Обращаемся в бюро переводов

Если вариант довериться случайному человеку из интернета не для вас, посмотрите в сторону бюро переводов. Здесь все сделают за вас. Просто отправляете документ, платите и получаете готовый перевод.

Плюсы
  • Услуги. Помимо перевода, оказывают дополнительные услуги. Например, нотариальное заверение перевода, верстку «один в один».
  • Языки. Крупные бюро работают с большим набором языков, так что сложностей с подбором переводчика на конкретную языковую пару обычно не возникает. Правда, есть и бюро, которые специализируются на одном конкретном языке.
  • Носители языка. Часто бюро привлекают к работе носителей языка. А для создания аутентичного текста на иностранном языке без них просто не обойтись.
  • Тематики. Бюро работают с разными тематиками. Если прямо сейчас нужных специалистов нет, они возьмут на себя поиск и тестирование.
  • Сроки. У бюро больше возможностей организовать срочный перевод. Менеджер объединит переводчиков в команду, подготовит документы к переводу в среде с одновременным доступом, назначит редактора, который будет следить за единством терминологии.
  • Гарантии. Бюро, в отличие от фрилансеров, сложнее скрыться и уйти от отвественности за некачественный перевод. Хорошие бюро следят за репутацией, реагируют на критику, исправляют ошибки бесплатно. Кстати, вот, что сделаем мы, если перевод не понравится.
Минусы

Хорошо, но как выбрать подходящее бюро? Их сотни! Для этого обратите внимание на следующие моменты:

  1. Репутация. Проверьте наличие рекомендательных писем или отзывов других клиентов в сети. Отзывы проверьте на подлинность. Покупные видно сразу.
  2. Спектр услуг и список языков. Есть бюро, которые переводят только с одного языка. Есть те, которые заявляют много языков, но потом отказываются переводить с редких, чтобы не заниматься подбором переводчиков. Ну и, если вам нужно заверить перевод, а бюро просто не оказывает такую услугу, придется искать другое.
  3. Цены. Стоит задуматься, если какое-то бюро предлагает перевести страницу текста за 250 рублей, когда у конкурентов страница стоит минимум 500.
  4. Тестовый перевод. Хорошее бюро готово сделать тестовый перевод для демонстрации навыков переводчиков. Для больших документов фрагмент переведут бесплатно. В остальных случаях за чисто символическую плату.

Итак, подытожим. Бюро переводов — это универсальный вариант

Подходит для всех случаев, но вот еще раз моменты, на которые стоит обратить внимание:

  • можно отдавать на перевод любые документы, хоть научную статью, но только при условии, что вы выбрали бюро с хорошей репутацией;
  • бюро не избежать, если переведенный документ нужно заверять или верстать один в один с оригиналом;
  • в бюро удобно переводить на несколько языков, вопросы по подбору подходящих переводчиков они возьмут на себя.

Как это будет организовано?

Нам неважно, какой документ: большой, маленький, простой, специализированный, плохо отсканированный, только в печатном виде. Уже не осталось документов, которые бы вызвали панику в бюро

Мы работаем с любыми форматами файлов, постоянно расширяем охват тематик, в которых компетентны, ежедневно обновляем базу переведенных и одобренных шаблонов документов.

Любые форматы файлов

— Заполненная от руки медицинская справка?— Спешно отсканированная инструкция?— Документы сфотографированы на телефон?

Присылайте — мы разберемся.

Мы работаем с документами, созданными в самых различных программах. Если документ в печатном виде, сфотографируйте или отсканируйте его. Или просто принесите к нам в офис.

Изображения и сканы

jpg, png, tiff, gif и другие

Все основные языки

Мы умеем подбирать и тестировать переводчиков, поэтому не побоимся перевести с редкого языка. А по наиболее популярным языкам у нас просто отличный подбор исполнителей, включая носителей.

5 наиболее популярных направлений ( год):

  1. Перевод документов с русского на английский. Подробнее
  2. Перевод документов с английского на русский.
  3. Перевод документов с французского на русский.
  4. Перевод документов с китайского на русский.
  5. Перевод документов с немецкого на русский.

Возможность срочного перевода

Некоторые небольшие документы мы можем перевести в течение дня, а для работы над пакетом документации сформируем команду и сократим срок до минимального.

Грамотное оформление

Вы можете сами выбрать, как будет оформлен переведенный документ. В большинстве случаев мы знаем, как это нужно сделать, но если у вас есть пожелания — сообщите. Если вы переводите документы для какого-то учреждения, уточните, нет ли у них своих требований. Такое бывает часто.

Упрощенное

Применяется в случаях, когда исходный документ предоставлен в нередактируемом формате (фотография, скан, рукописный текст) или верстка не требуется. Мы восстанавливаем структуру и располагаем текст так, как в оригинальном документе.

На примере меню

Исходник

Переведенное меню

«Один в один»

Если документ представлен в редактируемом формате, перевод будет оформлен идентично исходному документу без дополнительной оплаты. Исключением являются документы со сложной версткой (дизайн-макеты, каталоги, чертежи и т.д.), для которых может потребоваться полноценная верстка. Стоимость варьируется от 100 до 300 рублей за страницу и зависит от сложности верстки оригинального документа и качества «исходника». Подробнее о верстке «один в один»

На примере чертежа

Исходник

Переведенный чертеж

Оформление для последующего заверения

Переведенные документы, которые необходимо заверять нотариально или печатью бюро, оформляются по-особому. Исходник и перевод скрепляются, на обратной стороне публикуется заверительная надпись, ставится печать и подпись.

Все способы заверения, еще и со скидкой!

Мы хорошо знакомы с требованиями государственных учреждений (ПФР, ФМС и др.) к переводам и знаем все о нотариальном заверении (подробнее — здесь).

Если в заверении у нотариуса нет необходимости, документы можно также заверить печатью нашего бюро.

Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей500 рублей со скидкой 1000 рублей700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводовживая подпись и печать

100 рублей50 рублей со скидкой

Печатью бюро переводовфаксимильные печать и подпись

50 рублей25 рублей со скидкой

Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Что такое нотариальный перевод на самом деле

Должен вам сказать, что нотариальный перевод – это одно из самых «хлебных» занятий на современном переводческом рынке.

Чтобы там не происходило с курсом доллара и ценами на нефть, люди продолжают ездить за границу, возвращаться из-за границы. И всем им нужны легализованные документы – паспорта, свидетельства о рождении, военные билеты, дипломы и (куда же без них) справки о несудимости.

Чтобы документам можно было пользоваться в иностранном государстве – они должны быть переведены, а перевод должен быть официально подтвержден нотариусом.

Почему я говорю, что это одно из самых «хлебных» занятий для переводчика? Потому что стоит такой перевод довольно дорого, а переводить там по сути ничего не надо. Высокая стоимость перевода объясняется высокой степенью ответственности, которую берет на себя переводчик.

Кроме того, далеко не каждый переводчик имеет право выполнять переводы под нотариальное заверение (об этом чуть ниже). Соответственно, мы имеем полное моральное право брать за эту работу хорошие деньги.

А по факту – все документы написаны одинаково. 90% текста в таких документах – это шаблонные фразы, пропечатанные на бланках. Вам достаточно перевести такой документ только один раз, а потом вы всю жизнь будете в нём только менять цифры и фамилии. Такой перевод занимает минимум времени.

Стоимость перевода юридических документов

Стоимость рассчитываем по количеству слов в исходном документе. Ниже в таблице — тарифы за слово и за страницу (около 250 слов). Если в документе узкоспециализированная лексика, ориентируйтесь на верхний порог цен. Сверстать перевод один в один с оригиналом — дополнительная услуга. Отправьте документ на оценку, чтобы получить точную стоимость.

Направление перевода За слово За страницу

С английского на русский

   

С русского на английский русским переводчиком

   

С русского на английский носителем языкаподробнее о носителях языка

   

С английского на иностранный и наоборот

0,08-0,16 USD 20-40 USD

Цены на другие услуги
Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется !

Переводим юридические тексты не первый день

Взять и начать тут же переводить — не наш подход. Сначала проанализируем текст. Затем подберем подходящего переводчика по автоматическому алгоритму. Проверим, не переводился ли подобный документ ранее. Подключим память перевода, чтобы не было проблем с терминологией, и сделаем скидку на повторы. Дальше — еще подробнее.

Сохраним единую терминологию

Например, нужно срочно перевести большой пакет документов. Уложиться в срок мы сможем только при условии, что объединим переводчиков в команду.

Как сделать так, чтобы для одних и тех же фрагментов текста перевода был одинаков? Нужна «память переводов»!

«Память переводов» подскажет, как повторяющийся фрагмент переводился ранее. Так легче работать в команде, да и просто быстрее. Работу команды все равно проконтролирует редактор. Так организовав процесс перевода, мы уверены в том, что 53 похожих юридических документа не превратятся в несвязные переводы.

Кстати! Это еще и позволяет сделать скидку 50-70% на повторяющийся текст.

Скриншот процесса работы переводчика с использованием «памяти переводов»

Перевод оформим аккуратно, даже если исходник низкого качества

У нас нет требований к исходникам. Переведём как документ в формате .doc, так и фотографию с телефона.

Если документ в редактируемом формате, переведём быстро, сохраним исходное оформление или внесем правки по вашим пожеланиям (например, оформим в 2 колонки).

Если документ в нередактируемом формате, есть 3 варианта на выбор.

  1. Просто текст (без оформления). Подойдет для срочных переводов без требований к оформлению. Не требует дополнительной оплаты.
  2. Базовая верстка. Некоторые элементы исходника упраздним. Не требует дополнительной оплаты.
  3. Верстка «один в один» с оригиналом. Требует дополнительной оплаты, размер которой зависит от сложности оформления исходного документа. Подробнее о верстке «один в один»

Кстати! Иногда мы сначала «развёрстываем» документ, а потом переводим. Это ускоряет перевод, упрощает последующее оформление и позволяет сделать скидку на повторяющийся текст.

Пример оформления перевода выписки из ЕГРЮЛ(с предварительной разверсткой)

Исходник

Результат

Подготовим к заверению и сделаем скидку при подаче нескольких документов

Знаем, как правильно оформить переводы юридических документов для большинства учреждений. Если нужно заверение, на единовременный заказ нескольких документов будет скидка.

Уточните, какой тип заверения запрашивает учреждение, куда вы подаете документы. Часто можно обойтись и без него.

Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей500 рублей со скидкой 1000 рублей700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводовживая подпись и печать

100 рублей50 рублей со скидкой

Печатью бюро переводовфаксимильные печать и подпись

50 рублей25 рублей со скидкой

Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Способы официального перевода документов

Чтобы переведенные документы имели юридическую силу в Испании, нужно осуществить правильную процедуру перевода и заверения документа.

Вы можете использовать один из двух способов:

  1. Перевести документ самостоятельно и заверить перевод в Консульстве Испании.
  2. Обратиться к присяжному переводчику для официального перевода. В этом случае заверка документа в Консульстве не нужна.

Самостоятельный перевод

Никто не отменял и самостоятельный перевод, это никем не запрещено. Если вы обладаете должными знаниями языка и не первый раз переводили документы на испанский язык, тогда сможете сэкономить деньги на заказ перевода у агентств, или время, пока будете обращаться к присяжному переводчику. Единственное, советуем реально оценить свои силы, если перевод будет неточный, тогда вы потратите еще больше времени. В результате все равно придется обращаться либо к агентствам, либо к присяжному переводчику. Если есть хоть какие – сомнения, лучше не рисковать.

Где найти присяжного переводчика

Каким способом воспользоваться именно вам, зависит от ситуации. Если вам нужно перевести немного документов, то лучше это сделать в России и заверить перевод в Консульстве.

При необходимости перевести пакет документов, лучше это сделать в Испании у присяжного переводчика. Объясняется это высоким размером пошлины на  заверение документов в Консульстве Испании в России.

Нужно ли переводить документы, поступающие в компанию на иностранных языках

В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке. 

Необходимость перевода документов обусловлена тем, что государственным языком РФ на всей ее территории признается русский язык, который подлежит обязательному использованию во взаимоотношениях госорганов, органов местного самоуправления, учреждений, организаций всех форм собственности и граждан (пп. 6 п. 1 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»). Официальное делопроизводство во всех российских организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется исключительно на русском языке (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов РФ»).

Следовательно, если документ, составленный на иностранном языке, так или иначе участвует в документообороте организации/ИП, то он должен быть переведен на русский язык. Документы, используемые компаниями в сфере налоговых правоотношений, в частности, для подтверждения ими понесенных расходов, исключением не являются.

Поскольку в России все официальное делопроизводство ведется исключительно на русском языке, то первичные учетные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота на иностранном языке, должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык (письмо Минфина от 20.01.2021 № 03-03-06/1/2476).

При этом в ряде случаев компании должны иметь не просто перевод иностранных текстовых документов, а перевод, осуществленный/засвидетельствованный нотариусом.

Юридическая сила иностранных документов в России

В России гарантированно дает переводам юридическую силу только нотариальный перевод.

Если нотариус знает иностранный язык, он может заверить верность перевода. Или нотариус заверяет подпись переводчика. Нотариус должен проверить квалификацию переводчика (как это он должен сделать- определенности нет). Лицензирования переводчиков в нашей стране нет, и обычно нотариусы полагают, что если есть диплом лингвистического вуза, в котором написана квалификация “переводчик… языка” этого достаточно, его вносят в реестр. В самом деле, не экзамен же ему устраивать. Даже если у вас есть диплом и нотариус заверяет переводы постоянных переводчиков, захочет ли он вносить вас в реестр из-за одного вашего документа- вопрос, который он решает лично.

Переводчик в присутствии нотариуса подписывает перевод — заранее подготовленный, сшитый, прошнурованный, занесенный в реестр. Нотариус удостоверяет его подпись и накладывает печать. Схема работоспособна, когда речь идет об английском, немецком или других европейских языках. А вот как насчет хинди — одного из самых распространенных языков мира? Власти Индии ставят своей целью снизить роль английского языка в делопроизводстве, приплачивает чиновникам, которые могут не использовать английский. Запись о переводе вносится в регистр по установленным законом правилам, всегда можно по регистрационному номеру подтвердить, когда. Кем перевод выполнен, какое документ с какого языка переведен.

Хорошо, не все 7000 языков мира официальные — языки государственного управления, законодательства, судопроизводства. Но и этих хватает — 131 язык. На любом из них может появиться документ, требующий заверенного перевода, а значит и переводчика с дипломом.

На территории России имеют силу только должным образом легализованные иностранные документы. Тут три варианта- 1) страна, выдавшая документ подписала с Россией двухсторонний договор о взаимном признании документов; 2) двустороннего договора нет, но страна подписала Гаагское соглашение. Тогда документы должны иметь штамп Апостиль; 3) документы всех остальных стран должны пройти консульскую легализацию. В таблице ниже написано, как документы надо легализовать в РФ. Учтите, что легализовать документ можно только в выпустившей его стране, в России это сделать невозможно. Документы непризнанных стран — общего рецепта нет.

Ни в одном законе нет запрета заверять перевод не легализованного документа. Но в большинстве нотариусы думают что запрет есть. Многие требуют при заверении перевода предъявить им оригинал, — увы — это не всегда возможно. Поводов отказать у нотариуса достаточно, и заверяют переводы только немногие из 703-х нотариусов Москвы.

Нотариально заверенный перевод обязаны принимать все организации России.

Они недешевы, нотариальные. Часто достаточно заверить подписью переводчика (руководителя бюро переводов ) и печатью агентства переводов. Юридической силы в России такой перевод не имеет. Но многие учреждения их принимают — банки, таможня, пенсионный фонд. Каждый раз надо спрашивать принимающего, который часто не видит разницы между печатью нотариуса м и печатью бюро, внешне они похожи.

При приеме на работу паспорт иностранца должен быть переведен нотариально. Поскольку УФМС не установило общеизвестных правил перевода. мы переводим опираясь на свой опыт, избегая многочисленных ошибок, которые широко распространяются, в том числе и через википедию. Пришлось даже писать специальную страницу об ошибках перевода паспортов.

Подпись переводчика должны быть заверена российским нотариусом, любым, все нотариусы России одинаково правомочны. Перевод, удостоверенный украинским, казахским, немецким нотариусом придется перезаверять. Зарубежные переводчики часто клянутся, что их переводы действительны в России, «у меня есть печать, лицензия, книга регистрации».

Так что:

Могут принять перевод заверенный руководителем вашей фирмы. Могут, но не обязаны.

Могут принять перевод заверенный печатью бюро переводов. Могут, но не обязаны.

Могут принять перевод заверенный не российским нотариусом. Могут, но не обязаны.

Могут принять не легализованный документ. Могут, но не обязаны.

1. How to Translate Selected Text in Word

If you’re only looking to translate certain text or parts of your Word document, you can take advantage of a Word feature that translates only the selected word or text block. This won’t touch any other parts of the document.

You can access this selective translation feature by doing the following:

  1. Launch your document in Microsoft Word.
  2. Find the text you want to translate in your document and highlight it using your cursor.
  3. Switch to the Review tab at the top of your screen. Here, select Language then click Translate, followed by Translate Selection.

  4. A new pane with your translations will open on the right side of the screen. In most cases, Word can detect your source language, so all you need to do is select the target language.
  5. Once your text is translated and you’re happy with it, click Insert to add the translated text into your document.

At the bottom of the translation pane, you can view more details about your selected text and words. This includes the definition of the word means and its part of speech.

When you’ve finished translating your text, click X in the translation pane to close it and get back to your document.

Часто задаваемые вопросы

Будет ли работать мобильное приложение «Переводчик Google» с pdf-файлами на Андроид?

К сожалению, нет. Чтобы перевести с английского на русский через Android-приложение, нужно вводить текст или использовать голосовой / фото перевод. PDF можно загружать только в браузерной версии сервиса Google.

Можно ли перевести англ. мануал или книгу pdf-формата на русский язык?

Да, способы описаны в этом руководстве. Имейте в виду, что при таком способе может сильно ухудшаться разметка документа, результат придется править вручную через редактор и сохранять корректный вариант заново.

Существует ли бесплатный переводчик документов для платформы Windows?

Качественных решений нет, в любом случае будут действовать ограничения. Используйте Promt или Lingvo в демонстрационном режиме либо воспользуйтесь функциями онлайн-сервиса Google Translate.

Есть ли расширение для Google Chrome, которым можно перевести документ?

Да, можно найти в Магазине расширений, называется «Mногоязычный переводчик PDF/HTML/TXT»

Можно выбрать сервис для перевода, языковое направление. Работает следующим образом: выделяете текст в PDF, через контекстное меню выбираете команду «Перевести».

Категории личных документов

Персональные

  • Военный билет
  • Паспорт
  • Свидетельства (о рождении, о браке, о смерти, регистрации права и т.д.)
  • Согласие
  • Справки (банковские, медицинские, гос. учреждений, с работы и т.д.)

Перевод персональных документов обычно требуется при оформлении миграционных документов. Получение вида на жительство или оформление гражданства не обходятся без перевода паспорта, а получение визы для ребенка часто сопровождается переводом согласия на его выезд.

Об образовании

  • Академическая справка
  • Аттестат (с приложением и без)
  • Водительское удостоверение
  • Диплом (с приложением и без)
  • Зачетная книжка
  • Студенческий билет

Переведенные документы об образовании, как правило, входят в пакет документов для получения разрешения на работу или поступления в иностранное учебное заведение.

Связанные с трудовой занятостью

  • Печать на документе
  • Резюме
  • Трудовая книжка
  • Справка с места работы
  • Пенсионное удостоверение

Качественно переведенное резюме поможет при поиске более высокооплачиваемой работы, а заверенный перевод печатей в трудовых документах снимет вопросы в ПФР.

Альтернативные способы перевода pdf с английского на русский

В сети пользователям доступно несколько альтернативных способов перевода документов PDF с одного языка на другой.

Onlinedoctranslator (базируется на Google Translate)

Онлайновый переводчик документов в различных форматах: DOC (Word-документы), PPT (презентации), SRT (субтитры) и прочие. В том числе и PDF поддерживается онлайн-перевод PDF-файлов с английского и прочих языков.

Для online-перевода на русский необходимо:

  1. Пролистать страницу до блока «Поддерживаемые форматы»
  2. Нажать на кнопку «Получить перевод сейчас».
  3. Выбрать нужный документ на компьютере либо добавить его на сайт путем переноса из Проводника в браузер.
  4. Прокрутить страницу ниже и выбрать начальный (исходный) и конечный язык – на который документ должен быть переведен.
  5. Щелкнуть на кнопку «Перевести».
  6. Дождитесь окончания перевода pdf-документа. За продвижением процесса можно следить по процентной шкале.
  7. Скачайте файл через браузер, нажав на ссылку. 
  8. Ознакомьтесь с результатом, открыв скачанный документ. 
Преимущества Недостатки
  • Не нужно скачивать софт на ПК;
  • Не требуется регистрация;
  • Сохранение переведенного документа в ПДФ формате без дополнительных манипуляций.
  • Даже перевод небольшого документа занимает значительное время;
  • Переводчик базируется на сервисе Google Translate со всеми вытекающими последствиями.

PROMT

PROMT – переводчик для компьютера (также доступен онлайн сервис для перевода текста без установки софта на ПК). Для перевода документов в формате PDF с английского на русский необходимо будет скачать и установить на компьютер приложения «Переводчик ПРОМТ» или «Пакетный переводчик файлов».

Для того, чтобы перевести pdf на русский, необходимо:

  1. Скачайте и запустите на ПК программу.
  2. Выберите в приложении раздел «Перевод».
  3. Из предложенного списка выберите, документ в каком формате вам нужно перевести.
  4. Установите параметры переводимого документа и завершите процесс.

Если по тем или иным причинам вы не можете воспользоваться указанными выше способами для перевода документов, просто скопируйте исходный текст и вставьте его в любой онлайн-переводчик. Недостаток способа – придется переводить текст кусками, в подобных сервисах существуют ограничения на размер переводимого текста.

Преимущества Недостатки
  • Практически профессиональный перевод pdf с английского на русский
  • Большой выбор форматов документов, которые можно переводить.
  • Требуется установка программы на компьютер;
  • Приложение распространяется на платной основе.

PDFMaster или ABBYY FineReader

Еще один альтернативный вариант перевода pdf на русский — изначальная конвертация документа в формате PDF в формат DOC (DOCX) с последующим переводом текста путем копирования. Недостаток данного способа — необходимость использования дополнительных сервисов для конвертации (например, PDFMaster или ABBYY FineReader).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector